Not long ago a favorite student came to a coaching complaining of ‘having trouble with the interpretation’ of a French song he’d recently been assigned. This isn’t an uncommon complaint in my line of work, particularly coming from a young singer, and particularly when it comes to French.
Though not quite as puzzling as, say, something from the Surrealist camp, the poem in question and its musical setting held its share of elusive imagery and turns of phrase, especially for a student experiencing a first foray (pun intended!) into French mélodie. My student felt the poem lacked specific, tangible images to which he could hold; he longed for something straightforward and direct. After a brief lecture on the importance of working with, rather than against, the style and substance of the poetry (or musical setting, for that matter), we set to work trying to solve the apparent ‘interpretation issues’.
Step one, of course, was to deal with the translation. A translation can make or break one’s understanding of a poem and, in turn, a song, and I stress to all my students the importance of having a solid, workable translation with them at each and every coaching. I asked my student simply to read the translation I knew he had available. And by the end of the first phrase I knew where the problems with interpretation lay. It wasn’t the interpretation that was eluding him – it was the translation itself!
I have no doubt that my student took the time to translate his poem. I know that he understood what each word meant. I was able to glean from his somewhat halting and circuitous speech that he had a basic (albeit vague) sense of the meaning of each phrase. In short, he had taken the initial steps in his translation work. But the biggest challenge facing him at this stage was actually speaking the text – first in a logical order and, ultimately, in a meaningful, expressive way. Until the basic act of speaking the translation fluently and purposefully was mastered (step one), more specific, detailed aspects of interpretation (along with steps two, three, four …) would continue to elude him.
It’s easy to get caught up in the pressure of all there is to do when we approach a new set of challenges – learning a new song, for instance. We could all use a reminder not to put the proverbial cart before the horse and, instead, master each challenge in its proper order. First steps aren’t only for those of us just learning to walk.; a solid footing – in this case, a translation – is what gets us from one place to the another with confidence and ease.